27 Únor 2012

star-01V dnešním rozhovoru s představitelem mezinárodní skupiny STAR Group, překladatelské a softwarové agentury, se ptáme na možnosti automatických překladačů a efektivního překladu technických textů pomocí CAT softwaru. Na otázky redakce odpovídá jednatel společnosti STAR Czech s.r.o., pan Ing. László Jankovics.

Na internetu máme dnes různé možnosti automatických překladů. Dokonce nám stroj může automaticky přeložit celé webové stránky. Jaká je kvalita těchto strojových překladů? Jsou použitelné také pro překlad firemních materiálů určených ke zveřejnění?

Pokud jde o orientační překlad pro soukromé účely, tyto služby jsou už dnes celkem dobře použitelné. Nebál bych se nechat si takto přeložit například recept na mrkvový dort. U jakéhokoliv závažnějšího textu bych se automatických překladů vyvaroval. Každé slovo může být v různých kontextech zcela jinak překládáno a stroj není schopen rozpoznat širší kontext. Automatický překlad tak často obsahuje celou řadu nesmyslných výrazů a slovních spojení. Obzvlášť u firemních dokumentů, jako jsou návody, brožury, webové stránky apod., kde přesnost a styl každé věty má vliv na image firmy, je automatický strojový překlad nepřípustný. Znám případ restaurace v Pekingu, která si na fasádě nechala vyvěsit název restaurace v angličtině. Použila strojový překlad a název zněl „Translation Server Error“ („chyba překladového serveru“). Automatický překladač zřejmě nedokázal přeložit čínský originál a uživatel považoval chybové hlášení za výsledek překladu...

K překladu technických textů využíváte jiný, speciální software. Nejde však o strojový překlad, ale o efektivní opětovné využití práce překladatele. Jak přesně tento CAT software funguje?

CAT software – Computer-Aided Translation – nenahrazuje překladatele, poskytuje mu ovšem maximální pomoc, profesionální pracovní prostředí, jeho práci maximálně zefektivní a zpřesní. Funkce překladové paměti funguje tak, že software si zapamatuje každou přeloženou větu, kterou v něm překladatel kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, automaticky se „předpřeloží“ (samozřejmě s možností kontroly překladatelem). Díky této funkci se dá u textů, kde se některé textové pasáže neustále opakují (technická dokumentace je ideální případ), dosáhnout značných časových i finančních úspor. A my se o tyto úspory dělíme s klientem formou výrazných slev za tyto textové pasáže. Další výhodou uvedené funkcionality je konzistentnost překladu a terminologie v celé dokumentaci, což je pro klienta velmi žádoucí zajištění kvality textu.

CAT software je určen jen pro profesionální překladatele?

Software Transit NXT využíváme během celého procesu u všech překladatelských projektů. Každý účastník projektu – projektový manažer, překladatel, korektor, grafik atd. – využívá některých funkcí programu. Projektový manažer připravuje zadání pro překladatele, s využitím překladové paměti „předpřeloží“ text, připojí projektové slovníky a projekt odešle překladateli. Software umí zpracovat přes 30 různých formátů originálních dokumentů, takže nezávisle na typu původního dokumentu lze využít všech dřívějších překladů pro „předzpracování“ textu.

Co když se v překladové paměti věta vyskytuje v jiném kontextu?

Překladová paměť se snadno nastaví tak, aby se využily pouze věty ze stejného kontextu. Pokud např. překládám uživatelské manuály jednoho oboru, nenastavím si jako překladovou paměť manuály jiného oboru.

Jaká je účinnost takového „předzpracování“ překladu?

U velkých projektů, kde se dlouhodobě překládají související materiály, lze dosáhnout až 80 % „předpřeložení“. To znamená, že 80 % práce za překladatele provede software. Jde o výrazné časové i finanční úspory, o které se s klientem (na rozdíl od mnoha jiných agentur) dělíme formou výrazných slev. Nemluvě o tom, že velké projekty se takto mohou zpracovat v porovnání s novým překladem celého materiálu za zlomek času a výsledek je mnohem kvalitnější, než kdyby se rozsáhlý projekt dělil mezi velké množství překladatelů.

Na vstupu je dokument v libovolném formátu. Při importu Transit oddělí informace o formátování dokumentu od vlastního textu. Překladatel se věnuje čistě překladu, přičemž software Transit zaručí zachování správného formátování. Během importu program prohledá překladovou paměť a identické věty „předpřeloží“. Následuje překlad zbylých vět, pro které překladatel dostává tzv. fuzzy nabídky z překladové paměti a nabídky z projektových slovníků (např. ze závazné firemní terminologie). Po dokončení překladu se provede export zpět do původního formátu, kdy Transit opět spojí formátovací informace s přeloženým textem. Na výstupu je tedy identický dokument, jen s přeloženým textem. Časové a finanční úspory takového zpracování překladu jsou obvykle 30-50 %, u dlouhodobých projektů až 80 %.

Jak si software poradí s větami, které nejsou úplně identické, ale jsou si velmi podobné?

Zde nastupuje tzv. fuzzy logika. Překladatel dostane „fuzzy“ nabídku, ve které software jasně označí odlišné textové pasáže ve výchozím jazyce. Překladatel pak upraví překlad původní věty, přeloží odlišné pasáže a vloží nový překlad do textu. Představte si větu o 15 slovech, která se od původně přeložené liší pouze typovým označením stroje. Překladatel přepíše jen typové označení, a dál už použije svůj dřívější překlad. Kromě časové úspory tu získáváme i něco dalšího: zaručíme jednotnost překladu, což je u technických textů a manuálů obzvláště důležité.

Má software nějaké další funkce pro zajištění kvality překladu?

Zmiňoval jsem možnost připojení slovníků k překladovému projektu. Každý dlouhodobý překladatelský projekt vyžaduje průběžnou tvorbu terminologie, tedy databáze s odbornými výrazy, které jsou specifické pro daný obor, pro danou tematiku. Po dohodě a v úzké spolupráci s klienty tyto terminologické databáze pečlivě doplňujeme o nové výrazy, protože je důležité tutéž součástku, funkci apod. nazývat v každém dokumentu vždy stejně. Software pak umožňuje najít každý výskyt překladu, který se odlišuje od závazné terminologie. Funguje to efektivně i ve slovanských jazycích, protože funkce morfologické analýzy rozezná i skloňovanou formu daného výrazu. Dále pak Transit NXT umožňuje najít chyby ve formátování, chybějící či změněné číslovky, přebytečné mezery a překlepy. Klasická kontrola pravopisu je doplněna o možnost využít dřívějších překladů jako databázi známých slov.

Jak využívá překladatel projektové slovníky během své práce?

Kdykoli je v právě překládané větě výraz, k němuž již existuje překlad v projektovém slovníku, tento výraz se zobrazí zvýrazněně. Jeho překlad se pak vloží do textu jednoduchou klávesovou zkratkou. Opět tu získáváme na rychlosti i kvalitě překladu: výraz se nemusí vyťukávat a přeložíme jej vždy konzistentně.

Které formáty dokumentů váš software zpracovává?

Jsou to všechny běžné formáty kancelářských aplikací, dále HTML, XML, SGML, textové formáty pro PC i Mac, formáty programů pro grafický zlom dokumentů (např. QuarkXPress, InDesign, FrameMaker apod.), a také specifické formáty MS Visio, AutoCAD a další. Veškeré formátovací informace si software Transit NXT po importu dokumentu zapamatuje, překladatel se věnuje čistě překladu textu, po dokončení pak program aplikuje formátování na text v cílovém jazyce. Výsledek po exportu je identicky formátovaný dokument, jako byl na vstupu, jen s přeloženým textem. Opět dosahujeme výrazných časových úspor, protože grafická úprava dokumentu v cílovém jazyce je výrazně rychlejší.

Používáte software Transit pro všechny překladatelské projekty, které zpracováváte?

Naší specializací jsou technické a odborné překlady, u kterých je tento software ideálním pomocníkem. Rychlost a přesnost zpracování, důležitost konzistentního překladu, časté výskyty opakujících se podobných či identických textových pasáží, to vše je ideální pro využití programu Transit NXT. Jako příklad bych uvedl našeho dlouholetého zákazníka BMW: technické texty pro tuto společnost překládáme do 25 jazyků již přes dvacet let a využití překladové paměti je již asi 20 let samozřejmostí.

Nabízíte pouze překladatelské služby, anebo také svůj software k licencování pro zájemce, kteří si svou dokumentaci překládají sami?

Software Transit si může zájemce i zakoupit pro svoje projekty, nabízíme k němu také odborné poradenství a školení. Jde o komplexní software, který je výsledkem 20leté spolupráce několika našich poboček, takže všem doporučujeme zúčastnit se základního bezplatného školení.

A pokud se nechci učit nový software, ale chtěl bych využít jeho výhod...

...pak můžete využít našich překladatelských služeb, specializovaných na technické a odborné texty. Každý překladatel u nás prochází důkladným testováním, ne náhodou projde asi jeden ze 60 zájemců. Vysoce odborné texty tak u nás zůstanou odborným textem i v cílovém jazyce. Neváhejte nás vyzkoušet, zkušební překlad nabízíme zdarma.

Děkuji Vám za rozhovor.

Kontakty: Ing. László Jankovics, Tato emailová adresa je chráněna před spamboty, abyste ji viděli, povolte JavaScript , +420 608 320 100