09 Prosinec 2008
T+T 11/2008

Rozvíjejícím se fenoménem současného trendu překladů technických a jinak odborných textů jsou takzvané CAT nástroje (CAT tools). Nabízejí nesmírné ulehčení práce překladatele, protože vytvářejí takzvanou překladovou paměť. Jejich značnou výhodou je, že si ji vytváří sám překladatel na základě segmentů (vět, či jinak ukončených – tedy ucelených textů). Při jejich použití tedy nemůže dojít ke katastrofálně špatným překladům, které mohou vzniknout při použití takzvaných překladačů (programů, které překládají jednotlivá slova).

Rozdíl nám může nádherně demonstrovat čeština, která slova skloňuje a časuje. Překladač například nepozná, v jakém pádě je originální podstatné jméno, proto ho použije v nominativu singuláru. CAT oproti tomu pracuje s celými větami, kde je skloňování i časování obsaženo. CAT nástroj vůbec neovládá cizí jazyk a pracuje pouze s textem vytvořeným uživatelem. Odtud pochází i název těchto programů – CAT, tedy, Computer Assisted Translation, z něhož vyplývá, že program sám o sobě nepřekládá text, pouze pomáhá překladateli.

CAT nástroje využívají překladové paměti, která se rozšiřuje s přibývajícím přeloženým textem. Součástí těchto programů mohou být slovníčky, ty si ale opět tvoří sám překladatel. Z výše uvedených informací vyplývá, že CAT nástroje našly uplatnění zejména pro překlady technických, právních, lékařských, zkrátka odborných textů, kde se často opakují segmenty. Na druhé straně, zcela bezcenné jsou pro překlady beletrie.

Používání CAT nástrojů s sebou nese hned několik výhod. Jejich používáním překladatel může dosáhnout vysokého stupně správnosti terminologie a formátu, zároveň pak výrazně nižších časových a tím pádem i finančních nákladů. Těchto úspor pak samozřejmě využívají překladatelské agentury, které tak zase mohou svým klientům nabídnout mnohem rychlejší, kvalitnější a zároveň levnější služby. Na českém trhu již několik let figuruje firma CEET Ltd., která patří mezi největší propagátory CAT nástrojů a snaží se jejich používání rozšířit mezi co možná největší počet překladatelů. Jinak je jejich používání prozatím spíše v plenkách.

Málokdo ví, že některé CAT nástroje lze skvěle použít pro překlady textů v různých grafických programech. Například Indesign, FrameMaker či Quark přímo spolupracují s jedním z podprogramů Tradosu, TagEditorem. Agentuře (resp. překladateli) pak odpadají zdlouhavé a nákladné úpravy textu ve zmiňovaných grafických programech. Vesměs pak stačí na souboru provést jednoduchou kontrolu v daném programu a upravit detaily, které může způsobit například rozdílná délka textu v originále a v cílovém jazyce. Podobně lze CAT nástroje využít pro překlady statických webových stránek. Již zmiňovaný TagEditor může sloužit i jako jednoduchý editor html souborů.

Nejdéle používaným a nejrozšířenějším CAT nástrojem je momentálně Trados. Před nedávnem se spojil se systémem SDLX, takže se nová verze jmenuje již SDL Trados. Trados patří mezi nejuniverzálnější programy svého druhu, lze s ním překládat téměř všechny editovatelné formáty textu. Kromě produktů MS Office překládá některé již zmíněné druhy grafických formátů a html soubory. Pro překlad souborů vytvořených v MS Office lze výborně použít i mnohem menší a levnější program WordFast (jde vlastně o makro do MS Word). Pro překladatele v českém prostředí je tedy k běžnému používání díky své ceně vhodnější. Pomocí MS Word s ním lze překládat i Excel a PowerPoint. Pomocí TagEditoru Tradosu lze však WordFast použít i pro překlady grafických souborů a html.

Dalším rozšířeným CAT nástrojem je Star Transit. Ten už pro běžného uživatele není tak univerzální jako Trados nebo Wordfast, překladatel si v něm totiž nemůže připravit překlad sám (pokud si ovšem nezakoupí agenturní verzi programu, jejíž cena se pohybuje kolem 1 000 EUR). Soubory k překladu připravuje překladatelská agentura. Dodavatel dostane soubor, který nemůže editovat v jiném programu, než Transitu. Na druhé straně, překladatelská verze Transit, Transit Satellite, se nachází na stránkách Star Transit a je zcela zdarma.

V poslední době se začíná objevovat trend vývoje vlastních překladových softwarů na bázi CAT nástrojů různými firmami. Mezi takové patří například program Logoport, který si nechala vyvinout jednička na světovém překladatelském trhu, britská firma Lionbridge.

CAT nástroje se samozřejmě nevyhnuly ani volně dostupné verzi MS Office, tedy OpenOffice. V tomto prostředí už stačil vzniknout jednoduchý, avšak celkem úspěšný a plně dostačující program Omega T. Mezi rozšířené programy nadále patří například DejaVu, Accross, Memo Q atd. Nové programy však neustále vznikají. Do budoucna lze očekávat zapojení tzv. automatického překladu (MT = Machine Translation), který ve spojení s CATy bude čím dále více kvalitní a role překladatelů se bude více ubírat směrem revizí a korektur. „Klasický“ překlad zůstane víceméně jen u beletrie, marketingových textů apod.

www.ceet.cz