Máte někdy pocit, že překladatelská agentura se příliš nestará o svěřený technický či odborný překlad? Že jen přepošlou text k přeložení náhodně vybranému překladateli, který dané tematice ani pořádně nerozumí? Že vaše materiály vyžadují více péče? Lze to dělat jinak. Existuje i zcela jiný přístup: osobní péče vč. konzultací, správy firemní terminologie atd.
Ptáme se jednatele společnosti STAR Czech s.r.o., pana László Jankovicse, v čem se liší způsob práce společnosti STAR od jiných překladatelských agentur, jaké kroky překladatelské projekty nutně vyžadují, aby klient vždy získal kvalitní a rychlou službu, na kterou je zvyklý.
V čem vidíte hlavní rozdíl ve způsobu práce u různých překladatelských agentur?
Řada agentur funguje jako „pošťák“ mezi klientem a překladatelem. Text k přeložení zaměstnanec agentury pošle překladateli, kterého vybral z jakési databáze. Výběr překladatele je často závislý čistě na jeho dostupnosti a ne na jeho odborných kvalitách. Hotový překlad agentura zběžně zkontroluje (většinou jde jen o kontrolu překlepů) a přepošle zpět klientovi.
Naše agentura funguje docela jinak. Za 24 let existence společnosti STAR už víme, že kvalitní překlad odborného textu vyžaduje mnohem více péče a mezikroků.
Kolik lidí u vás pracuje na jednom překladatelském projektu a o jaké mezikroky jde?
Na každém projektu pracuje 4 až 9 lidí dle náročnosti projektu či rozsahu objednaných prací, přičemž každý má na starosti specifickou část procesu. Už Henry Ford počátkem minulého století vymyslel, že kvalitní a efektivní práce se odvede při vysokém stupni specializace jednotlivých účastníků procesu a při rozdělení procesu na řadu dílčích úkonů. V naší společnosti postupujeme při překladu technických a odborných textů takto:
Účastník procesu | Činnosti |
manažer lidských zdrojů | průběžné aktivní vyhledávání technických a zároveň jazykových talentů |
interní senior překladatel | testování kandidátů na překladatele, kontrola a školení méně zkušených překladatelů |
školitel překladatelů | školení vybraných překladatelů (software, pravidla a postupy při překládání atd.) |
projektový manažer | výběr vhodného překladatele pro daný projekt, odhad náročnosti projektu, komunikace s klientem, překladatelem a ostatními účastníky procesu, koordinace prací a hlídání termínů |
interní nebo externí překladatel | odborný, technický překlad v oboru úzké specializace překladatele |
terminologista | správa odborné terminologie, názvosloví klienta, konzultace s klientem ohledně požadované terminologie v překladech |
jazykový korektur | jazyková a stylistická korektura překladu, kontrola úplnosti překladu |
odborný korektor | odborná korektura překladu, kontrola použité odborné terminologie |
grafik | grafická úprava dokumentů, oprava typografických chyb, estetická stránka věci |
Nestává se při takovém počtu mezičlánků celý proces těžkopádným a nepřehledným?
První tři zmiňovaní a terminologista pracují průběžně, nezávisle na aktuálních projektech. Ostatní pak díky webovému systému pro správu projektů mají vždy přesný přehled, který projekt ve které fázi se právě nachází. Soubory se on-line předávají přes tento systém a navazující mezičlánek je okamžitě informován o dokončení prací toho předcházejícího. Např. po dokončení překladu korektor ihned dostane automatickou notifikaci, že soubor je připraven ke korektuře. Stáhne si soubor s překladem, provede korekturu a předává opět přes webový systém dál. Projekt se tak hladce dokončí a každý mezičlánek přidá na kvalitě výsledného produktu díky specializaci na určitou oblast. Samozřejmě funguje také zpětná vazba směrem k předchozím mezičlánkům: pokud např. jazykový či odborný korektor nebyl spokojen s prací překladatele, o svých výhradách informuje projektového manažera, který tomu přizpůsobí svůj budoucí výběr překladatele pro projekty ve stejném oboru a informuje také překladatele, který provedené korektury prostuduje a poučí se z nich.
Při takto mnohastupňové kontrole práce překladatele se lépe odhalí chyby v překladu, viďte?
Rozhodně. Už jen to, že než překladatel vůbec dostane zakázku, musí projít 3stupňovým testováním, v podstatě vyloučí zadání konkrétního projektu nekvalitnímu překladateli. (Jak jsem zmiňoval v minulém rozhovoru, výběrem projde jen asi každý 60. zájemce.) Důkladná vícestupňová kontrola každého takového projektu pak zaručí nejvyšší kvalitu odevzdávané práce. Pokud to porovnáme se způsobem práce mnoha jiných agentur, který spočívá ve zmiňovaném přeposílání e-mailů mezi překladatelem a klientem, je zcela jasné, který způsob práce přináší kvalitnější produkt.
Řada firem má vlastní názvosloví, které je závazné pro použití v technické dokumentaci jejích výrobků. Jak postupujete v tomto případě?
Úzkou komunikaci s klientem považujeme za velmi důležitou a konzultujeme s ním všechny terminologické či technické nejasnosti. Pokud nám klient poskytne závaznou terminologii ve výchozím i cílovém jazyce, samozřejmě ji dodržujeme při překladu dokumentů. Máme také softwarové možnosti pro kontrolu, zda kdekoli v textu překladatel neopomenul použít závaznou terminologii. Pokud si to klient přeje, můžeme průběžně s každým překládaným projektem doplňovat terminologii do klientské databáze a zaručit tak jednotnou terminologii i při větších či urgentních projektech, kdy na překladu musí pracovat více překladatelů.
Na které obory se společnost STAR specializuje?
Jsou to všechny možné technické obory, na jmenování všech tu není prostor. Uvedl bych například strojírenství, automobilový průmysl, automatizaci, zpracování plastů, lékařské přístroje a farmaceutický průmysl, elektroniku, výpočetní techniku a software, energetiku, tiskařské stroje, zemědělské stroje, hodinářský průmysl, audiotechniku a videotechniku, letecký průmysl atd. Každý překladatel je samozřejmě specializován na určité obory, nespolupracujeme s „odborníky“, kteří tvrdí, že rozumí všemu. Pro řadu klientů máme vyhrazeného konkrétního překladatele pro všechny projekty určitého oboru, aby použitý styl a terminologie v překladech byly jednotné. Spolupráci s klienty bereme jako dlouholeté partnerství, pro mnohé z nich pracujeme i 15-20 let.
Co nabízíte novým zájemcům o služby technického překladu?
Profesionální přístup, neustálé hledání efektivnějších a kvalitnějších postupů práce, férové účtování dle počtu slov (nikoliv zaokrouhlování na strany) se slevou 50 % za podobné a 75 % za identické opakující se věty. Možnost zpracovávat překlady přímo v DTP programech InDesign, QuarkXPress, FrameMaker a dalších. Krátký zkušební překlad novým zájemcům o naše služby nabízíme zdarma.
Děkuji Vám za rozhovor.
STAR Czech s.r.o.
www.star-transit.cz
www.star-group.net