19 Leden 2010

Ptali jsme se jednatele české pobočky STAR Group, pana Laszla Jankovicse, na zkušenosti při lokalizaci technické dokumentace pro české exportéry v posledních měsících.

T+T: Máte pocit, že české firmy omezují své aktivity na zahraničních trzích v době tolik zmiňované krize?
Musím říct, že nikoliv. Spousta firem naopak expanduje na další trhy, a to i exotické – zmínil bych arabské země a asijské trhy jako Vietnam nebo Indie. Alespoň bych tak soudil na základě objemu překladů technické dokumentace, které pro naše klienty připravujeme. Rozšířil se nejen objem překladů do tradičních evropských jazyků, ale také do exotických jazyků, např. arabštiny, vietnamštiny nebo čínštiny.

T+T: Vyžadují překlady dokumentace nějaké zvláštní postupy či zacházení, jde-li o tyto exotické jazyky?
V prvé řadě postupujeme stejně, jako u lokalizace do evropských jazyků: překlad zadáváme rodilému mluvčímu, který žije v cílové zemi a dané tematice rozumí. Není nic horšího než překlad od sice jazykového odborníka, ale neznalého daného oboru. Dále pak se zaměřujeme na možné konflikty z kulturních rozdílů – některé formulace se musí při lokalizaci upravit, aby pro místní kulturu byly přijatelné. Také grafická úprava a ilustrace musí být kulturně neutrální a rozvržení textu se musí také výrazně upravit při lokalizaci do jazyků, které používají obrázkové písmo nebo jsou psané zprava doleva.

T+T: Na MSV 2009 jste přednášel o lokalizaci technické dokumentace do cizích jazyků. Probírali jste také problémy, které mohou vyvstat z kulturních rozdílů?

To je široké téma natolik specifické pro každou zemi, že na to nebyl prostor. Mluvili jsme spíš o možnostech zefektivnění tvorby a lokalizace technické dokumentace jak z hlediska organizace a postupů, tak z hlediska softwarového zajištění. Zmínil jsem možnosti optimalizace textu ve zdrojovém jazyce, volby zdrojového či zdrojových jazyků, využití CAT softwaru pro zefektivnění překladů, správu překladové paměti a firemní terminologie. Zájem byl velký, v době úsporných opatření se firmy velmi zajímají o každou možnost, jak snížit nemalé náklady přístupu na zahraniční trhy. Často zefektivnění lokalizace dokumentace jim umožní zůstat na určitém trhu či expandovat na nové trhy.

T+T: Jak si můžeme představit optimalizaci zdrojového textu dokumentace?

Způsobů, jak vyjádřit určitou informaci, je nespočet. Autor technické dokumentace často danou informaci vyjadřuje zbytečně dlouhou větou. Při optimalizaci odborník daného technického zaměření přeformuluje text do kratších vět při úplném zachování informační hodnoty. Při následném překladu do několika jazyků se dosahuje úspor často ve výši šestimístné sumy. O optimalizaci technické dokumentace je poslední dobou velký zájem ze strany našich klientů, zatím tuto službu poskytujeme ve 3 jazycích (AJ, NJ, ČJ).

T+T: Které další služby nyní firmy nejvíce poptávají?

Tradičně největší zájem českých firem je o naše technické a odborné překlady, na které se specializujeme již 25 let. Objem překladů, které česká pobočka STAR Group realizuje, každoročně roste o 20 až 30 %. Poslední dobou je ale velký zájem také o tzv. alignment, neboli spárování a převedení již hotových překladů klienta do překladové paměti, která se pak může efektivně použít pro nové překlady. Bohatší překladová paměť pro firmu znamená nižší náklady a rychlejší zpracování překladu při zachování jeho kvality. Firmy si také stále více uvědomují význam pravidelné aktualizace terminologické databáze pro používání jednotného názvosloví v jednotlivých jazykových mutacích dokumentace. O tuto naši službu správy terminologie je také velký zájem.

T+T: Plánujete další semináře o lokalizaci technické dokumentace?

Ano, v průběhu podzimních měsíců. Zájemci mne mohou kontaktovat na emailu Tato emailová adresa je chráněna před spamboty, abyste ji viděli, povolte JavaScript nebo telefonicky na +420 608 320 100.

Děkuji Vám za rozhovor.

www.star-transit.cz